<dl id="tcecn"><ruby id="tcecn"></ruby></dl>

<var id="tcecn"><strong id="tcecn"></strong></var>

          <small id="tcecn"></small>

        1. <td id="tcecn"></td>
        2. <dl id="tcecn"><ruby id="tcecn"></ruby></dl>

            <big id="tcecn"></big>
                1. <mark id="tcecn"><ruby id="tcecn"><rp id="tcecn"></rp></ruby></mark>

                  <output id="tcecn"></output>
                  <mark id="tcecn"><ruby id="tcecn"><rp id="tcecn"></rp></ruby></mark>

                2. <big id="tcecn"></big>
                  <big id="tcecn"><strong id="tcecn"><tt id="tcecn"></tt></strong></big>

                  1. <big id="tcecn"></big>

                  2. <big id="tcecn"></big>

                        1. <td id="tcecn"></td>

                          <small id="tcecn"></small>

                          horizontal rule

                          歡迎訪問本站。

                          暮光之城 俄羅斯培訓 Formation

                          外語培訓資源推廣:

                          外語培訓資源

                          法語FRANÇAIS培訓資源

                          英語培訓資源

                          lunyu_riyu

                          lunyu_latin

                          悉曇

                          Hindi Transliteration

                          大 學 傳 四

                          Quatrième commentaire de Zengzi

                          Sur le devoir de connoître et de distinguer les causes et les effets.

                          子曰:「聽訟,吾猶人也。必也,使無訟乎?」無情者,不得盡其辭,大畏民志。此謂知本。

                          Le philosophe a dit : « Je puis écouter des plaidoiries et juger des procès comme les autres hommes ; mais ne seroit-il pas plus nécessaire de faire en sorte d'empêcher les procès ? » Ceux qui sont fourbes et méchants, il ne faudroit pas leur permettre de porter leurs accusations mensongères et de suivre leurs coupables desseins. On parviendroit par là à se soumettre entièrement les mauvaises intentions des hommes. C'est ce qui s'appelle connoître la racine ou la cause.

                          孔子說:“審判官司,我同別人不相上下,(若用我,)一定要使社會上沒有人去打官司吧。”沒有真情實況的人作為訴訟一方,他的訴狀就慚愧地不能說完要說的話,因為上層德高望重,使人民個個非常敬畏,不敢欺哄。這叫做懂得政治的根本。

                          Confucius a dit : « Pour trancher des litiges, j'en vaux bien un autre, ce qu'il faudrait, c'est qu'il n'y ait point de litiges. » Comprendre que seul le sentiment de la honte (et non les châtiments) empêche les gens sans scrupules d'accomplir leurs desseins, c'est connaître les causes.

                          The Master said, “In hearing litigations, I am like any other body. What is necessary is to cause the people to have no litigations.” So, those who are devoid of principle find it impossible to carry out their speeches, and a great awe would be struck into men's minds;— this is called knowing the root.

                          右傳之四章,釋本末。

                          Voilà le quatrième chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre par la racine et les branches ou la cause et les effets.

                          以上是傳的第四章,解釋“本末”。

                          Ce quatrième commentaire illustre l'antécédent et le conséquent.

                          The above fourth chapter of commentary explains the root and the issue.

                          相關閱讀:四書五經 四書 大學 大學章句 The Great Learning Les Entretiens de Confucius 論語中英法文對照版 《小王子》中英法對照

                          Gary Player Gustave Le Bon 大學法語 – La Grande Étude Vilfredo Pareto

                          大學章句中英法語對照 大學傳五

                          福建培訓 法律

                          培訓網站內導航-網頁索引

                          感謝您訪問本站。

                          山西快乐十分玩法